日前翻阅一本去年出版的外国伦理学名著(原著1990年发表于美国)中译,作者谈到美国大学的核心课程以及相应的经典书目,中译文是这样的:
在这著作目录中,最为典型的是从休谟、索福克勒斯、柏拉图及尤克里德开始,包括一些圣经和奥古斯丁的文本,然后也许经由小乔塞发展到莎士比亚的两个戏剧,狄更斯的《演讲》和洛克的《随笔》。牛顿原理、伏尔泰的《宣言》、琼·奥斯登的小说、基茨的颂歌、密尔的《论自由》和《芬兰卯叶越桔》,从头至尾,直到在这一特殊的著名殿堂中值得占据一席的最新文本。
读下来可疑之处太多:为什么在这时序明显的书目中休谟竟出现在索福克勒斯之前?谁是“小乔塞”?……
请读英文原文:
a list that typically begins with Homer,Sophocles,Plato,andEuclid,includes some biblica ltext sand Au?gustine,and the nruns,by way of a Little Chaucer,two Shakes peare plays,Descartes’s Discourse and locke’s Essay,Newton’sPrincipia,Voltaire’sCandide,anovel by Jane Austen,the Odes of Keats,Millon Liberty,and Huckle berry Finn,al lthe way to what ever more recen ttexts(which)are judged worthy of a place in this particularh all of fame.
一经对照我们即可发现,“Homer”(荷马)变成了“休谟”,“Euclid”(古希腊数学家欧几里得)被译成陌生的“尤克里德”。最有趣的是“alittleChaucer”(英国诗人乔叟作品节选)被理解为“小乔塞”。译者还异想天开地用“狄更斯的《演讲》”来代替“Descartes’sDiscourse”(笛卡尔的《方法论》,Discourse系ADiscourseontheMethod的简称)。洛克的“Essay”是指“AnEssayCon?cerningHumanUnderstanding”一书(即《人类理解论》,绝非当今中国人理解的“随笔”。伏尔泰的《老实人》(Candide,也译作《戆第特》)是部小说,译者不知,就从英文的“Candid”(直言不讳)虚构出一部“《宣言》”来。简·奥斯汀和济慈分别是英国小说家和诗人,将他们的名字译为“琼·奥斯登”和“基茨”已不是什么译名不规范的问题。最后但并非最不重要的一点是HuckleberryFinn的译法。马克·吐温的《哈克贝里·费恩历险记》名气太大了,提及时作者的名字省去无妨,不料这却成为译者无法克服的障碍。辞典上说“huckleberry”是“卵叶越桔”,“Finn”是“芬兰人”,于是《芬兰卯叶越桔》(“卯”系“卵”字的误植)拍拍脑袋就想出来了。
从来没有在如此有限的篇幅里看到这么多令人震骇的硬伤。标点错误和其他一般文字理解上的偏差暂且不论,实在没有兴致提什么“希望”或“建议”。如此作品,实在对不起原书作者麦金泰尔。